정선가톨릭성가집[1957]의 우리말번역도 함께 참조하시기 바랍니다.
O salutaris hostia ..... O saving victim
quae caeli pandis ostium, ..... who open the gate of heaven, [參考-1]
bella premunt hostilia: ..... hostile wars press on us: [參考-2]
da robur, fer auxilium. ..... give strength, bring aid. [參考-3]
구원의 희생되시어, 천국의 문을 여시는 주.
원수가 우리 괴롭히니, 위로와 힘을 주소서.
오 구령의 희생, 천국의 문을 여시는 자여.
원수가 우리를 괴롭히나이다. 우리게 힘과 도움을 주소서.
Uni trinoque Domino ..... To the Lord, three in one, [參考-4]
sit sempiterna gloria, ..... be everlasting glory,
qui vitam sine termino ..... for life without end [參考-5]
nobis donet in patria. ..... he gives us in (his) Kingdom.
Amen.
삼위일체신 하느님, 영원히 영광 받으소서.
비오니 주여, 우리에게 영원한 생명 주소서.
삼위일체신 주께 영원토록 영광이 있어지이다.
원컨데 주는 천국에서 영생을 주실지어다.
註解
salus -utis [f] : health, safety, salvation, 건강, 구원
salutaris -e [adj] : healthful, saving, salutary, 건강한, 구원의
hostia -ae [f] : an animal slain in sacrifice, victim, (희생의)제물, 희생
qui[m] quae[f] quod[n] : who, which [관계대명사 단수주격]
pando pandere, pandi, pansum(passum) : to stretch out, extend, open, 열다
pandis : pandere 의 직설법 이인칭단수현재형
ostium -i [n] : entrance, door, 문 // caeli ostium : 하늘의 문은(이), 하늘의 문을
bellum -i [n] : war, battle, struggle, fighting, 싸움, 전쟁 // bella : (중성)복수 주격및목적격
premo premere, pressi, pressum : to press hard and squeeze, 억누르다
premunt : premere 의 직설법(indicative) 삼인칭복수현재형
hostis -is [c] : stranger, enemy, 원수
hostilis -e [adj] : like an enemy, for (of or by) the enemy, hostile, 원수처럼, 원수의
hostilia : hostile 의 (중성)복수주격및목적격수식어형 // bella hostilia : hostile wars
do dare, dedi, datum : to give, offer, 주다 // da : 명령형 이인칭단수
robur (robus) -oris [n] : hard-wood esp oak, hardness, strength, 참나무, 힘
fero ferre, tuli, latum : to bear, bring, carry, 가져오다 // fer : 명령형 이인칭단수
auxilium -i [n] : help, aid, assistance, 도움
unus -a -um [adj] : one, single, alone // uni : (남성및중성)단수소유격수식어형
trini -ae -a [adj] pl : three at a time, three together // trinorum :[m & n] 복수소유격
-que [an enclitic conj] : and, and also, and indeed [接尾語]
trinoque : and three together ; trino 는 trinorum 의 substitute
sit : sum esse (to be, exist) 의 접속법(subjunctive) 삼인칭단수현재형
sempiternus -a -um [adj] : continual, everlasting, 영원한
vita -ae [f] : life, 생명 // vitam : (여성)단수목적격
sine [prep + abl] : without, __ 없는 ; cum (with) 의 반대말
terminus -i [m] : limit, boundary, end, 경계, 끝 // termino : (남성)단수여격및탈격
dono -are : to give as a present, (선물로) 주다 // dona : 명령형 이인칭단수
donet : donare 의 접속법(subjunctive) 삼인칭단수현재형
patria -ae [f] : fatherland, native land, 조국
* m : masculine 남성 // f : feminine 여성 // n : neuter 중성 // c : common 공용
* 명사 격(case)변화에 따른 어미변화 [주격//소유격//여격//목적격//탈격]
[단수] ostium // ostii // ostio // ostium // ostio
[복수] ostia // ostiorum //ostiis // ostia // ostiis
[단수] vita // vitae // vitae //vitam // vita
[복수] vitae // vitarum // vitis // vitas // vitis
* 관계대명사 qui quae quod 의 격변화 [주격//소유격//여격//목적격//탈격]
[남성단수] qui // cuius // cui // quem // quo
[여성단수] quae // cuius // cui // quam // qua
[중성단수] quod // cuius // cui // quod // quo
[남성복수] qui // quorum // quibus // quos // quibus
[여성복수] quae // quarum // quibus // quas // quibus
[중성복수] quae // quorum // quibus // quae // quibus
Nota Bene
[參考-1]
- 이 부분을 Latin 平敍文으로 語順을 정리하면 [주어+간접목적어+직접목적어+부사구+동사]
quae ostium caeli pandis ... [영어나 독일어와는 달리 Latin 어순은 크게 문제가 되지 않음]
- 위의 hostia 가 여성단수(주격)이기 때문에, 이를 받는 관계대명사도 여성단수주격 quae 임.
- pandis 가 이인칭어형이며, 英譯 또한 [who opens ... 가 아닌] who open ... 임을 유념하실것.
- 따라서 이 부분의 [直譯] 늬앙스는 ; (당신께서는) 천국의 문을 여시는 ...
[參考-2]
- 이 귀절의 英譯이 비교적 直譯에 近似함.
- 두려운(원수와의) 싸움이 (우리를) 짓누르옵니다.
[參考-3]
- 옛날 (騎士가 아닌) 平民들의 戰時 무기는 그저 참나무몽둥이[robur] 정도가 고작이었다고 함.
- 따라서 da robur 를 해석하면 ; (저에게) 참나무몽둥이[무기]를 주소서 에서 발전하여 힘을 주소서
[參考-4]
- 이 부분의 어순을 [주어+동사+목적어] 형식으로 정리하고,
Gloria sempiterna sit uni trinoque Domino, 이를 해석하면
- 영원한 영광이 삼위일체이신 주님께 있어지이다.
Let (or May) everlasting glory be to the Lord, three in one.
[參考-5]
- 관계대명사 qui [남성단수주격]는 위의 Domino [남성단수여격]와 연계됨.
- 관계대명사 qui 대신 Dominus 를 주어로 해서 이 부분을 위와 같이 어순을 정리하고,
Dominus donet nobis vitam sine termino in patria. 이를 해석하면
- 주님께서는 우리에게 천국에서 끝이 없는 생명을 주실지어다.
May the Lord give us the life without end in (his) Kingdom.
Appendix
오래전에 inter K 님께서 전례음악 기초자료실에 [article no.103 ; 06.09.05] 올려주신 자료입니다.
아래 소개된 우리말 해석은 (번역시기로 미루어 짐작하여) 비교적 up-to-date 자료일듯 생각됩니다.
O Salutaris Hostia, quae coeli pandis ostium; bella premunt hostilia; da robur, fer auxilium; Uni trinoque Domino sit sempiterna gloria: qui vitam sine termino nobis donet in patria.
|
구원의 성체여, 천국의 문을 여시는 주. 원수가 사방에서 우리 괴롭히니, 용기와 힘을 주소서. 삼위일체이신 하느님, 영원히 영광 받으소서. 천상 낙원에서 누리는 영원한 생명을 우리에게 주소서. |
Amen.
|
아멘. |
'Cogito ergo Sum' 카테고리의 다른 글
videns TE DEUM ... Te gloriosus Apostolorum chorus (0) | 2008.09.19 |
---|---|
videns TE DEUM ... Te Deum laudamus (0) | 2008.09.05 |
O esca viatorum (0) | 2008.08.16 |
가톨릭성가 ... O bone Jesu (0) | 2008.07.21 |
가톨릭성가 ... Sicut cervus (0) | 2008.07.08 |