Cogito ergo Sum

videns DIES IRAE ... Ingemisco

MiCandy 2008. 2. 19. 18:16
DIES IRAEMissa pro defunctissequentia [부속가] 입니다.
韻文형식으로 쓰인 19 개의 stanza 중 다음은 열두번째 및 열세번째 입니다.   
 
Ingemisco tamquam reus .....  통곡하며 구하오니   [參考-1]
culpa rubet vultus meus ..... 수치로 얼굴 붉어지고
supplicanti parce Deus. ..... 이 죄인을 용서하소서.   [參考-3]
 
Guilty now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning;
Spare, O God, Thy suppliant groaning.
 
수치로 얼굴 붉어지고, 통곡하며 구하오니, 이 죄인을 용서하소서.
제가 죄로 인해 슬퍼하며, 부끄러움으로 고통스러워 하니,
신음하고 간청하나이다. 주님 죄를 사하소서.
불쌍한 나 지은 죄로, 얼굴 붉혀 구하오니, 우리 간구 들으소서.
 
Qui Mariam absolvisti ..... 마리아를 사하시고   [參考-2]
et latronem exaudisti ..... 강도 또한 들으시니
mihi quoque spem dedisti ..... 제게 희망 주셨도다.
 
Through the sinful woman shriven,
Through the dying thief forgiven,
Thou do me a hope hast given.
 
마리아를 사하시고, 강도 또한 들으시니, 제게 희망 주셨도다.
죄많은 여인을 사하여 준 것 같이, 죽어가는 도둑이 용서받은 것 같이,
저에게도 희망을 주셨도다.
마리아여 돌보소서, 우리 간구 들으시고 내게 희망 주옵소서
 
註解
 
ingemisco -iscere -ui : to have a sigh, groan, 탄식하다
tamquam : as it were, as if, so to speak, (마치)__처럼
reus -i [m] : the accused, defendent, criminal, 죄인
 
culpa -ae [f] : fault, blame, immorality, 잘못 // culpa : (여성)단수주격및탈격어형 
rubeo -ere : to be red, blush, 붉어지다 // rubet : 삼인칭단수현재형
vultus -us [m] : face, looks, expression, appearance, 얼굴
meus -a -um : my, 나의
 
supplico -are : to go on one's knees to, beg, 무릎꿇다, 빌다
supplicans : supplicare 의 (능동형) 현재분사(present participle)
supplicanti : supplicans 의 여격및탈격어형 [현재분사 -> 형용사 -> 명사] 
 
parco parcere, peperci, parsum : to show mercy to, spare, 용서하다
parce : parcere 의 이인칭단수명령형
Deus : God, 하느님 [주격] // Dei : 소유격 // Deum : 목적격 // Deo : 여격 및 탈격 
 
qui quae, quod : who, which, what, that [관계대명사]
Mariam : Maria 의 목적격(accusative case)어형
absolvo -solvere -solvi -solutum : to release, set free, 면제하다, 방면하다
absolvi : absolvere 의 일인칭단수과거(perfect)형 // absolvisti : 이인칭단수과거형  
 
latro -onis [m] : mercenary, thief, 용병, 강도 // latronem : (남성)단수목적격어형
exaudio -ire -ivi -itum : to hear clearly, listen to, perceive, grant, 경청하다
exaudivi : exaudire 의 일인칭단수과거(perfect)형 // exaudivisti : 이인칭단수과거형
exaudisti : exaudivisti 의 어미변형인듯 
 
ego : I, 나 [주격] // mei : 소유격 // mihi : 나에게 [여격] // me : 목적격 및 탈격  
quoque : also, too, __도, 또한
spes spei [f] : hope, expectation, 희망 // spem : 단수목적격어형
 
do dare, dedi, datum : to give, grant, 주다
dedi : dare 의 일인칭단수과거(perfect)형 // dedisti : 이인칭단수과거형
 
Nota Bene
 
[參考-1]
쉽게 풀어 쓰면
 
Ingemisco tamquam reus ..... I moan just as guilty,
culpa rubet vultus meus ..... my face reddens with blame,
supplicanti parce Deus ..... Show mercy, O God, to supplicant.
 
죄인처럼 탄식하며, 제 얼굴은 허물로써 붉어 있아오니, 무릎꿇은 저를 하느님 용서하옵소서.
 
[參考-2]
佛譯本에 따르면 이 귀절에 나오는 Maria 는 마리아 막달레나를 의미하고
잘 아시겠지만 강도이야기는 누가복음서 23장 40_43절의 말씀입니다. 다시 정리하면
 
Qui Mariam absolvisti ..... Thou, who hast forgiven Mary Magdalene,
et latronem exaudisti ..... and listened to the good thief,
mihi quoque spem dedisti ..... to me also hast given the hope.
 
마리아[막달레나]를사면하옵시고, 강도의 말을 들어주옵신 당신께서는,
저에게도 희망을 주시었나이다.
 
[參考-3]
supplicans : supplicare 의 (능동형) 현재분사(present participle)
supplicanti : supplicans 의 여격및탈격어형 [현재분사 -> 형용사 -> 명사] 
  현재분사의 원래(동사적) 의미 : 무릎꿇고 빌면서 
  현재분사의 형용사적 해석 : 무릎꿇고 비는 
  현재분사의 명사적해석[여격어형] : 무릎꿇고 비는 사람에게  
  
 
Post Script
 
videns DIES IRAE ... 첫번째 script [08.02.04] 에서 아래와 같이 일부 내용수정하였습니다 ...
 
- dies diei (day) 는 주로 남성(masculine)으로 쓰이고 있으나 때로는 여성(feminine)으로도 쓰임.
  남성은 일반적인 의미로 쓰이는 경우이고, 여성 dies 는 어느 특정된 날을 지칭하는 경우인듯.   
  따라서 dies illa 는  여성단수주격어형으로서 語法上으로 정확한 표현임.
 
- 첫 stanza 를 LATIN 평서문형식으로 풀어 쓰면
  Dies illa dies irae (erit)
  saeclum in favilla solvet ... 
 
- judicanti : judicans (judging) 의 여격및탈격어형 [현재분사 -> 형용사 -> 명사] 
  위 script 의 [參考-3]을 참조하시기 바랍니다.
 
PPS
 
그 날에 사람들은 자기를 지으신 분을 바라보고 ...[이사야서 17 : 7] 의 LATIN version 은
In die illa attendet homo ad factorem suum ... 인데, 이 귀절에서
in 은 탈격지배전치사이고, 따라서 diedies 의 단수탈격어형, 그리고 illa 는 여성단수탈격임.
즉 위 경우의 die illa 는 여성(feminine)단수탈격으로 해석됨.