Cogito ergo Sum

videns TE DEUM ... Dignare Domine

MiCandy 2008. 12. 7. 15:39
지난번에 이어, 성암브로시오의 사은찬미가 TE DEUM 의 마지막(다섯번째) 부분입니다 ...
 
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.  ......   [參考-1]   
Deign to keep us, O Lord, without sin this day.
 
주님, 저희를 어여삐 여기시어 오늘 죄를 짓지 않게 지켜주소서.
 

Miserere nostri, Domine,  .....   Have mercy on us, O Lord,   [參考-2]
miserere nostri.  .....  Have mercy on us,

 

저희에게 자비를 베푸소서. 주님, 저희에게 자비를 베푸소서.


Fiat misericordia tua,  .....  May your mercy be   [參考-3] 
Domine, super nos,  .....  upon us, O Lord,
quemadmodum speravimus in te.  .....  since we have hoped in you.  

 

주님, 저희에게 자비를 베푸시어 주님께 바라는 영생을 얻게 하소서.

 

In te, Domine, speravi:  .....   I have hoped in you, O Lord:   [參考-4]
non confundar in aeternum.  .....   may I not be confounded for ever.   [參考-5] 

 

주님, 저희가 주님께 바라오니 부끄럼이 없으리이다, 영원히.

  

 

註解

 

dignor -ari  : to consider worthy of, deign to, vouchsafe, 어여삐 여기다

dignare : dignor -ari 의 이인칭단수명령형; 어여삐 여기소서

 

isto : 지시대명사 iste[m] ista[f] istud[n] 의 (남성&중성)단수탈격어형

 

sine [prep + abl] : without, __없이

peccatum -i [n] : fault, mistake, sin, 잘못, 죄 // peccato : (중성)단수탈격

 

custodio -ire, -ivi or -ii, -itum : to guard, defend, protect, 지키다, 보호하다

 

fio fieri, factus sum : to be made, be done, become, __이 되다

fiat : fio fieri 의 접속법(subjunctive) 삼인칭단수현재형 ; __이 될지어다

 

misericordia -ae [f] : pity, sympathy, mercy, 자비

tuus -a -um [adj] : your, yours // tua : (여성)단수 주격및탈격수식어형 

super [adv][prep + abl or acc] : above, over, upon, on, 위에, 위로

 

quemadmodum : quem ad modum ; [adv] in what way, how, [conj] just as, as

 * modus -i [m] : standard of measurement, mode, way, rule, 방법, 양식

 

spero -are : to hope for, expect, 바라다

speravi : 직설법 일인칭단수과거(perfect)형 // speravimus : 일인칭복수과거형

 

in [prep + abl] : in, on, at, __에  

in [prep + acc] : into, toward, to, __으로, __에게

 

confundo -fundere -fudi -fusum ; to pour together, confound, confuse   [參考-5]

confundar : 접속법(subjunctive) 수동(passive) 일인칭단수현재형

 

 

* prep + acc : 목적격지배전치사 // prep + adl : 탈격지배전치사

 

* 대명사 격(case)변화에 따른 어미변화 [주격//소유격//여격//목적격//탈격]

 
[단수]   ego // mei // mihi // me // me
[복수]   nos // nostrum & nostri // nobis // nos // nobis
 
[단수]   tu // tui // tibi // te // te
[복수]   vos // vestrum & vestri // vobis // vos // vobis

  

* 동사 sperare 의 능동 직설법 현재어형의 인칭변화에 따른 어미변화
 
[일인칭]   spero ... I hope or  am hoping // speramus ... we hope or  are hoping
[이인칭]   speras ... you(단수) hope or  are hoping // speratis ... you(복수) hope or  are hoping
[삼인칭]   sperat ... he[she] hopes or  is hoping // sperant ... they hope or  are hoping 
  
* 동사 sperare 의 능동 직설법 과거(perfect)어형의 인칭변화에 따른 어미변화
 
[일인칭]   speravi ... I hoped or  have hoped // speravimus ... we hoped or  have hoped
[이인칭]   speravisti... you hoped or  have hoped // speravistis ... you hoped or  have hoped
[삼인칭]   speravit ... he[she] hoped or  has hoped // speraverunt ... they hoped or  have hoped
 
 
Nota Bene 
 
[參考-1]

- 이 부분의 語順을 아래와 같이 조금 바꾸면 이해가 쉬울듯 ...

 

 Dignare nos custodire, .....  Deign to keep us,  

 Domine, die isto sine peccato.  .....  O Lord, without sin this day.

 

[參考-2]

- Miserere mei[일인칭단수소유격] Deus ... 시편 51(50)장 3절 

- Miserere nostri[일인칭복수소유격] Domine ... 시편 123(122)장 3절 

- Qui tollis peccata mundi, Miserere nobis[일인칭복수여격] ... 대영광송

 

[參考-3]

- 이 부분을 낱말의 뜻대로 옮기면,

 주님, 당신의 자비가 우리들 위로 이루어지소서 ...

- 이를 다시 정리하면 ; 주님, 주님의 자비로 저희를 감싸주소서 ...

- quemadmodum speravimus in te. ..... (저희들이) 당신(주님께) 바랐든대로

 

[參考-4]

- 이 句節을 直譯(word-to-word translation)하면,

 주님, 저는 당신께 바랐습니다. 제가 영원토록 부끄러움을 당하지 않게 하옵소서.

 

[參考-5]

- 古典 LATIN 사전에서 confundere 를 찾아보면 그 의미가 매우 다양한데,

 즉, con (together) + fundere (to pour) 에서 시작하여,

 함께 섞어(섞이어) 뒤죽박죽이 되는 늬앙스[영어 confuse]로 발전함.

 confuse 에서 조금 더 발전하여, to make feel confused, 혼란스럽게하다 ...

 

- Webster English dictionary 에서 confound 를 찾아보면, 위 해석에 더하여

 Archaic expression 으로서 to make feel ashamed, 부끄러움을 느끼게하다 ...

 

- Dictionary of Ecclesiastical LATIN 에도 위와 비슷한 의미의 해석이 있음.

 i.e., to put a person to shame, 아무에게 창피를[모욕,무안을]주다 ...

 

non confundar 를 위뜻대로 해석하면 ; Let me never be put to shame, 

 제가 부끄러움을 당하지 않게 하옵소서 ... 

 

 

Appendix

 

The Book of Common Prayer [1928] 의 英文本도 함께 참조하시기바랍니다.

Most musical settings of the Morning Canticles in English will use this text.

 

Vouchsafe, O Lord: to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us: have mercy upon us.

 

O Lord, let thy mercy be upon us: as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted: let me never be confounded.