Missa pro defunctis 의 DIES IRAE 중 stanza 7 부터 stanza 13 까지 해석입니다 ...
Quid sum miser tunc dicturus ..... 그때 나 불쌍한 이라 하면 어찌하리오? [參考-8]
What am I, miserable, then to say?
Which patron to ask,
when [even] the just may [only] hardly be sure?
King of tremendous majesty,
who freely savest those that have to be saved,
save me, source of mercy.
Remember, merciful Jesus,
that I am the cause of thy way;
lest thou lose me in that day.
Quaerens me sedisti lassus ..... 저를 찾아 헤매시다 기진맥진 하셨으며,
Seeking me, thou sat tired;
thou redeemed [me] having suffered the cross;
let not so much hardship be lost.
Juste judex ultionis ..... 올바로 갚으시는 의로운 심판관이시여,
Just judge of revenge
give the gift of remission
before the day of reckoning.
I sigh, like the guilty one;
my face reddens in guilt;
spare the supplicating one, God.
Thou who absolved Mary,
and heardest the robber,
gavest hope to me, too.
Nota Bene
[參考-8]
- stanza 7 에서 첫 句節의 English version 이 直譯입니다
- 그때 불쌍한 사람 저는 무슨 말을 하리오?
[參考-9]
- salvandos : those that have to be saved, 구해져야 할 이들을
- qui ___ salvas : (당신께서는) ___ 구원하시는 분
- gratis [adv] : freely, 그저
[參考-10]
- stanza 9 에서 다음 해석도 참고하시기 바랍니다 ...
자비로우신 예수님,
당신께서 걸어신 길의 이유가 저 때문이오니, 그날에 저를 버리지 않으시도록
기억해주소서,
[參考-11]
- stanza 13 에서 마지막 句節의 English version 이 直譯입니다
- (당신께서는) 저에게도 희망을 주셨습니다
'Cogito ergo Sum' 카테고리의 다른 글
Dies irae (0) | 2012.07.12 |
---|---|
Dies irae ... 3 (0) | 2012.06.16 |
Dies irae ... 1 (0) | 2012.06.16 |
Attende Domine ... 1 (0) | 2012.06.06 |
Attende Domine ... 2 (0) | 2012.06.06 |