Missa pro defunctis 의 DIES IRAE 중 stanza 14 부터 stanza 19 까지의 해석입니다 ...
My prayers are not worthy;
however, thou, Good [Lord], do good,
lest I am burned up by eternal fire.
Grant me a place among the sheep,
and take me out from among the goats,
setting me on the right side.
Once the cursed have been rebuked,
sentenced to acrid flames;
Call thou me with the blessed.
I meekly and humbly pray,
[my] heart is as crushed as the ashes;
perform the healing of mine end.
Tearful will be that day,
on which from the ash arises
the guilty man who is to be judged.
Spare him therefore, God,
Merciful Lord Jesus,
grant them rest, Amen.
Nota Bene
[參考-12]
- stanza 15 의 English version 이 비교적 直譯에 가까움
- 양들 사이에 자리 잡게 하시고, 오른 쪽으로 지정하시어, 염소들로부터 떼어 주소서
[參考-13]
- oro supplex : I pray kneeling or I humbly entreating, (저는) 무릎꿇고 비오니 or 저는 간구하오니
- et acclinis : and leaning (on anything), 기대며
[參考-14]
- stanza 18 & 19 를 위의 [3귀절+3귀절]이 아니고, 아래와 같이 [4귀절+2귀절]로 구분하는 학자들도 있음
- dies illa 와 ex favilla 및 homo reus 와 parce Deus 로 이루어지는 운율[rhyme & metre] 때문일듯
huic ergo parce Deus ..... 하느님 저를 용서하소서.
[參考-15]
- ex favilla : from the glowing ashes, 불꽃속의 재로부터
- 지난 script 중에서, stanza 1 [參考-1]을 함께 참조하시기 바랍니다
[參考-16]
- 이 句節에서 parce 의 대상이 누구인지가 명확치 않은듯 보임
- English version 은 그 대상으로 him 을 지정했고, 우리말 해석은 저를 지칭함
'Cogito ergo Sum' 카테고리의 다른 글
Hodie Christus natus est (0) | 2012.11.06 |
---|---|
Dies irae (0) | 2012.07.12 |
Dies irae ... 2 (0) | 2012.06.16 |
Dies irae ... 1 (0) | 2012.06.16 |
Attende Domine ... 1 (0) | 2012.06.06 |